linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
in Frage stellen cuestionar 845
poner en duda 312

Verwendungsbeispiele

in Frage stellen cuestionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jüdisches Leben und seine Ausdrucksformen dürfen nie wieder in Frage gestellt werden! DE
El judaísmo y sus formas de expresión nunca más deben ser cuestionados! DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich sollte dabei aber kein Sozialmodell eines Mitgliedstaates als solches in Frage gestellt werden.
En principio, estos no deberían cuestionar el modelo social de ningún Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine junge Frau stellt die älteren nicht in Frage
Una mujer joven nunca cuestiona a sus mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Mängel in einem Teil der Übersetzung können in keinem Fall die gesamte Arbeit in Frage stellen.
En ningún caso los defectos presentes en una parte de la traducción podrán cuestionar el trabajo global.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das stellt die Glaubwürdigkeit jeglicher weiterer Aktionen von russischer Seite schwer in Frage.
Esto cuestiona enormemente la credibilidad de cualquier compromiso futuro por parte de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das die Olympiade wäre, würde niemand ihren Wunsch im Spiel zu bleiben in Frage stellen.
Si esto fueran las Olimpiadas, nadie cuestionaría su deseo de mantener su cabeza en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Bisherige Ziele müssen nicht notwendigerweise neu definiert werden, aber vielleicht in Frage gestellt und sich den neuen Regeln anpassen.
No es necesario tener que definir objetivos previos, pero es probable que se tengan que cuestionar y adaptar a las nuevas reglas.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurde die Objektivität und Unparteilichkeit des Auswahlprozesses in Frage gestellt.
Además, se cuestionó la objetividad y parcialidad del proceso de selección.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Sie hergebeten, weil Ihre Kompetenz in Frage gestellt wurde.
- Te pedí que viniera…...porque han cuestionado tu competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere jeweiligen Wertvorstellungen in Frage stellen und stellen lassen. EUR
Tenemos que cuestionarnos nuestro concepto de valores. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Frage stellen

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geflügelwirtschaft in Frage stellen.
la cría de aves de corral.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum das in Frage stellen?
¿Qué sentido tiene cuestionarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das in Frage stellen.
Yo quiero ponerlo en duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen unsere eigenen Normen in Frage.
Volvemos a poner en tela de juicio nuestras propias normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollunion in Frage stellen: Nein!
Pero digo no a poner en cuestión la unión aduanera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gewissensentscheidung darf niemand in Frage stellen.
Nadie más tiene el derecho de criticar una decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann meine Berufung in Frage stellen.
Puede ponerse en duda mi vocación.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott stellen wir nicht in Frage.
Y no cuestionamos a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage in TechNet Foren stellen
Publique una pregunta en los Foros de TechNet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frage in den Foren stellen (English Only)
Preguntar en los foros (English Only)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie eine Frage in den Foren
Formule una pregunta en los foros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Washington stellen die Neokonservativen diese Version in Frage.
En Washington, los neoconservadores ponen en duda todo lo informado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele Fachleute stellen den tatsächlichen Nutzen dieses Staudamms in Frage.
Numerosos expertos han puesto en tela de juicio la utilidad de la presa.
   Korpustyp: EU DCEP
den Fortbestand der Wertpapierfirma in Frage stellen könnte;
afectar a la continuidad de las actividades de la empresa de inversión;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Handelsliberalisierung darf eine ambitiöse Klimapolitik nicht in Frage stellen
La liberalización del comercio no debe poner en entredicho unas políticas climáticas ambiciosas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung will die Motive der Staatsanwaltschaft in Frage stellen.
La defensa intenta impugnar los propósito…...de los representantes del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stellen Sie plötzlich meine Loyalität in Frage?
¿Por qué de repente estás cuestionando mi lealtad?
   Korpustyp: Untertitel
den Fortbestand des Wertpapierhauses in Frage stellen könnte;
afectar al desarrollo de las actividades de la empresa de inversión;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Verstöße, die die Grundlagen der Rechtsgemeinschaft in Frage stellen
a) Infracciones que cuestionan los fundamentos de la comunidad de Derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Standardinstrumente der Grenzverwaltung stellen Grundsätze der Demokratie in Frage
Asunto: Instrumentos estándares de gestión de fronteras contrarios al principio de la democracia
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte sie kurz- oder mittelfristig nicht in Frage stellen!
No se podrían recuperar a corto ni a medio plazo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mehrwert des europäischen Ansatzes läßt sich in Frage stellen.
La plusvalía del enfoque europeo puede ponerse en duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen unsere Politik der Entwicklungszusammenarbeit in Frage.
Volvemos a poner en tela de juicio nuestra política de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen die Wettbewerbspolitik durch eine Bevorteilung Nordeuropas in Frage.
Volvemos a poner en tela de juicio la política de competencia aventajando a Europa del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß ich doch sehr in Frage stellen.
Es algo que dudo muchísimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wird sich erneut auch in Bali stellen.
Esta pregunta volverá a aparecer en Bali.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obszöne Inhalte stellen offensichtlich den Nutzen des Internet in Frage.
La obscenidad está dañando los beneficios de Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ich möchte die Anwendung des "Mitteilungsverfahrens" in Frage stellen.
En primer lugar, quisiera poner en entredicho la utilización del procedimiento de «Notificación».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Annahme lässt sich meines Erachtens in Frage stellen.
Pero esto es, a mi juicio, cuestionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Frage in bezug auf die Einfuhrvorschriften stellen.
Voy a formular una pregunta sobre la entrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens stellen wir die Vorgehensweise an sich in Frage.
En primer lugar, ponemos en duda la actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank nicht in Frage.
No cuestionamos la independencia del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stellen wir die Frage nach der Subsidiarität.
En este contexto, planteamos el tema de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer könnte ein so ehrgeiziges Ziel in Frage stellen?
¿Quién podría afrontar desafíos tan ambiciosos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage wird sich in absehbarer Zeit im Kosovo stellen.
El momento decisivo llegará dentro de poco en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ansonsten stellen wir hier nichts in Frage.
Por lo demás, no se cuestiona nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das Initiativrecht der Mitgliedstaaten nicht in Frage stellen.
No quiero poner en entredicho el derecho de iniciativa de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundprinzipien des Vertrags von Rom in Frage stellen?
¿Qué nos retractemos del acervo del Tratado de Roma?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage sollte man sich ganz besonders in Berlin stellen.
Dicha pregunta debería plantearse, concretamente, en Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich gern eine Frage stellen.
Me gustaría plantear una pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht und diese Agentur stellen diesen Grundsatz in Frage.
Este informe y esta Agencia han hecho que dicho principio se precipite por una pendiente resbaladiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen großen Erfolg dürfen wir jetzt nicht in Frage stellen.
No pongamos en peligro ahora este gran éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen die Ein-China-Politik nicht in Frage.
No están cuestionando la política de "una sola China".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muß ich jedoch eine Frage stellen.
No obstante, debo formular aquí una pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich speziell als Deutscher niemals in Frage stellen!
Nunca lo cuestionaría, especialmente siendo alemán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sichtweise stellen die französischen Behörden nicht in Frage.
Las autoridades francesas no cuestionan esta valoración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie meine medizinischen Entscheidungen nicht in Frage.
No cuestiones mis decisiones médicas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung will die Motive der Staatsanwaltschaft in Frage stellen.
La defensa intenta impugnar los propósitos de los representantes del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich würde meine Integrität nicht in Frage stellen.
Sabes, no cuestionaria mi integridad.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst meine Entscheidungen nicht in Frage stellen.
Necesito poder tomar decisiones sin que me cuestiones.
   Korpustyp: Untertitel
Andere werden die Effizienz der Volturi vielleicht in Frage stellen.
Otros comenzarán a dudar sobre la eficacia de los Volturi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, diese Autonomie in Frage zu stellen.
No hay motivo para poner en tela de juicio esta autonomía.
   Korpustyp: EU DCEP
Wage es nicht, mich in Frage zu stellen, Junge.
No dudes de mí, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Kräfte nie wieder in Frage stellen.
Buen…...no cuestionaré sus poderes en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde in Frage stellen, dass Weyland der Mörder war.
Nadie cuestionaría que Weyland fue el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unberechtigtes "in-Frage-stellen" meiner Autorität.
Ésta es una usurpación injustificada de mi autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Preguntar al vendedor - se abre en una nueva ventana o pestaña ES
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Pregunta con nuevo contenido Es una pregunta con contenido nuevo que no se ha leído ¡Resuelto! ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Más información- se abre en una nueva ventana o pestaña ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Will noch jemand meine Autorität in Frage stellen?
¿Alguien quiere poner en entredicho mi autoridad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Kräfte nie wieder in Frage stellen.
Bueno, en el futuro no dudaré más de sus poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen müssen wir die Orthodoxie von Kyoto in Frage stellen.
En lugar de ello, debemos desafiar la ortodoxia de Kyoto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie eine Frage in den Community-Foren.
Haz una pregunta en los foros de la comunidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage in den Community-Foren
Pregunta en los foros de Microsoft Community
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage in den Foren Support anfordern
Pregunta en los foros Ponte en contacto con el servicio de soporte técnico
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe es nie gewagt dich in Frage zu stellen.
No me atrevería a cuestionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Philosophie kann sie nie in Frage stellen.
La filosofía no puede cuestionarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen nicht die Daten in Frage, sondern Ihre Interpretation.
Lo hemos hecho. No cuestionamos los datos, sino su interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist API, Mann, keiner wird das in Frage stellen.
Eres API, hombre. Nadie te va a preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
In Teilnehmer durch VM eine Frage stellen Formular bestimmte Liste.
Agregar suscriptores a través de VM pedir una forma de pregunta a la lista específica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Informar sobre un artículo - se abre en una nueva ventana o pestaña ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage in den Community-Foren
Preguntas frecuentes sobre la actualización de Hotmail
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frage in einem Forum der Webmaster-Zentrale stellen »
Publica una pregunta en los foros del Centro para webmasters »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frage in einem Forum der Webmaster-Zentrale stellen » ES
Publicar una pregunta en los foros de la Central para webmasters » ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage in den Community-Foren
Pregunta en los foros de la comunidad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Compartir en Facebook - se abre en una pestaña o ventana nueva ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Compartir en Twitter - se abre en una pestaña o ventana nueva ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage in den Community-Foren.
Haz una pregunta en los foros de la comunidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie eine Frage in den Foren der Community.
Haz tu pregunta en los foros de la comunidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie eine Frage in den Foren der Community.
Formula una pregunta en los foros de la comunidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie eine Frage in den Community-Foren.
Consulta las Preguntas frecuentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie eine Frage in den Community-Foren.
Busca las respuestas a tus preguntas en el foro de Windows XP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Es una pregunta con contenido nuevo que no se ha leído ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet ES
Más información sobre el programa de Vendedor excelente(se abre en una nueva ventana o pestaña) ES
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Frage in der google-maps-Tagkategorie stellen.
Haz una pregunta en la etiqueta google-maps.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Frage in der google-maps-api-3-Tagkategorie stellen.
Haz una pregunta en la etiqueta google-maps-api-3.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere jeweiligen Wertvorstellungen in Frage stellen und stellen lassen. EUR
Tenemos que cuestionarnos nuestro concepto de valores. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Möchte man in Straßburg die Entscheidungen unserer gemeinsamen Versammlung in Lomé in Frage stellen?
¿Acaso queremos poner en entredicho en Estrasburgo las decisiones tomadas por nuestra Asamblea Paritaria en Lomé?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es die Frage ist, die sich alle Familien in Beslan stellen; es ist die Frage, die sich all diese trauernden Familien stellen.
Porque es la pregunta que se hacen todas las familias en Beslán; es la pregunta que se hacen todas esas familias que están en duelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst meine Autorität nie in Gegenwart anderer in Frage stellen.
Jamás cuestiones mi autoridad delante de los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beabsichtigt in keiner Weise die Unabhängigkeit von OLAF in Frage zu stellen.
La Comisión no ha pretendido en ningún momento comprometer la independencia de la OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Gruppierungen und Umweltschützergruppen des Gebiets stellen diese Ausgaben in sozialer und ökologischer Hinsicht in Frage.
Grupos políticos y ecologistas de la zona cuestionan este gasto en términos sociales y ecológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe und instabile Ölpreise stellen die wirtschaftliche Entwicklung in Europa in Frage.
Los precios altos e inestables representan una amenaza para el desarrollo económico europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Mit meiner Wortmeldung möchte ich in keiner Weise die Autonomie Valencias in Frage stellen.
– Señor Presidente, con mi intervención no pretendo expresar ningún tipo de menosprecio por la autonomía del País Valenciano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur in Irland stellen Bürgerinnen und Bürger die Arbeit der Europäischen Union in Frage.
No sólo en Irlanda los ciudadanos cuestionan a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit vollem Recht stellen die Bürger eine in vieler Hinsicht schwerfällige und regelungsorientierte EU in Frage.
Los ciudadanos ponen en tela de juicio, con toda razón, a una Unión muy poco flexible y que se preocupa de detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellen wir die Konformität der in Paragraph 301 des amerikanischen Gesetzbuchs festgelegten Rechtsvorschrift in Frage.
En último lugar, vamos a plantear la conformidad de la legislación americana del artículo 301.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird in großem Maße unsere traditionellen Vorstellungen von Beschlußfassung in Frage stellen.
Va a sacudir a fondo las ideas que se tienen tradicionalmente acerca de nuestro proceso decisorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir wollen in der heutigen Aussprache nicht den fristgemäßen Beitritt in Frage stellen.
– Señor Presidente, nosotros no cuestionamos si esta adhesión es oportuna o no cuando escuchamos en este debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Freunde in diesen Ländern stellen verständlicherweise unsere Aufrichtigkeit in Frage.
Es comprensible que nuestros amigos en estos países pongan en duda nuestra sinceridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte